Ali Baba qui ne savait ce qu’était devenu les deux autres voleurs, ne revint à la caverne qu’un an plus tard, l’herbe avait poussée, il semblait que personne n’était revenu depuis. Au tout début du XVIIIe siècle, lors d'un séjour en Syrie, le Français Antoine Galland découvre les manuscrits des Mille et Une Nuits et les traduit. C’est ce qu’il fit, avec l’aide du génie de la lampe, il exauça le souhait du Sultan qui accepta la demande en mariage. Les deux princes la pensèrent perdu, mais Ahmed leur parla de la pomme. Il lui expliqua qu’il pouvait venir chaque jour jeter son filet dans l’étang, mais seulement une fois par jour, s’il n’écoutait pas se conseil, il aurait des problèmes. Il insère des procédés de distanciation et sépare ses scènes d'interludes avec un rappel constant sur le fait qu'il s'agit d'un jeu de théâtre. De plus les scènes du recueil ont majoritairement lieu aux cours de Bagdad ou du Caire, villes fondées par les Arabes, sur les bords du Tigre, de l'Euphrate ou du Nil et les personnages sont presque exclusivement musulmans. Elle se dirigea vers les outres, et un voleur qui pensait entendre son maître arrivé demanda si c’était le moment, Morgiane compris de suite que son maître était en danger et répondit avec la voix du capitaine “non ce n’est pas le moment, mais bientôt”, elle s’avança vers les autres outres et à chaque fois les voleurs cachaient posèrent la même question et elle répondait la même réponse, elle sut donc qu’ils étaient 38 avec le capitaine. Aladin acheta une poudre magique, qu’il donna à la princesse. « Marges et espaces blancs dans le manuscrit arabe des Mille et Une Nuits d’Antoine Galland », Portail de la littérature d'enfance et de jeunesse, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Les_Mille_et_Une_Nuits&oldid=177464321, Œuvre littéraire se déroulant au Moyen Âge, Œuvre littéraire se déroulant dans un pays fictif, Article contenant un appel à traduction en anglais, Catégorie Commons avec lien local identique sur Wikidata, Portail:Iran et monde iranien/Articles liés, Portail:Littérature d'enfance et de jeunesse/Articles liés, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence. Le Marchand de Bagdad (2 parties) Aladdin (3 parties) Ali Baba et les quarante voleurs : … Il est en trois volumes et lui fut envoyé d'Alep. Cette traduction comporte 16 volumes publiés de 1885 à 1888. Le génie amena le pêcheur entre quatre colline ou se trouvait un étang remplis de poisson de quatre couleur différentes blanc, rouge, jaune et bleu. Les travaux d'Emmanuel Cosquin montrent que le récit-cadre des Nuits, c'est-à-dire l'histoire du roi avec Shéhérazade, qui est ici un dispositif littéraire, possède une origine indienne, comme d'ailleurs de nombreux autres contes du recueil. A cette partie de l’histoire, Scheherazade se tut, le jour se leva, et sa soeur la supplia de continuer cette histoire la nuit prochaine. C'est devenu une vraie référence. Aladin était bien sur revenu avec ses pierres colorés mais il ignorait leur valeur, ils décidèrent de vendre la lampe. : « le livre de mille nuits et une nuit »), en orthographe rectifiée Les Mille-et-une Nuits[1], est un recueil anonyme de contes populaires d'origine persane, indienne et arabe. L’histoire s’arrête ici, mais est à suivre…. Elle pris l’huile qui était dans la dernière outre, la chauffa et en versa assez dans chaques outres pour ébouillanter et étouffer les voleurs. Un livre persan intitulé Mille Contes circule. Ma fille devait lire trois livres à partir des vacances de décembre et jusqu’au 12 mars… Cette année sa professeur de Français est très spéciale, ils ont lu “Les fourberies de Scapin” et ne l’ont pas trop travaillé, et là trois livres d’un coup et le seul devoir qu’ils ont fait c’est de faire une rédaction dans laquelle Scapin devait raconter à Scheherazade son aventure et Scheherazade devait raconter une histoire de ruse. L'absence du recueil persan — les seuls manuscrits en persan connus sont des traductions du XIXe siècle réalisées d'après la traduction d'Antoine Galland — empêche d'en savoir plus. Le pêcheur affolé supplia le génie de ne point le tuer, mais le génie refusa. » dit-elle en montrant son sexe. Le jour arrivait et Scheherazade cessa de parler. Chaque jour il partait le matin à l’aube pour pêcher, il ne jetait ses filets que quatre fois. Son frère mort de jalousie, alla trouver Ali Baba pour en savoir plus. Le lendemain matin, Morgiane alla chercher le cordonnier Baba Moustafa, elle lui mit deux pièces dans la main et lui demanda de la suivre, à mi parcours elle lui bandit les yeux. Dans une ville de Perse, vivaient deux frères Cassim et Ali baba qui à la mort de leur père, se partagea le peu d’argent qu’il possédait. Résumé : Gagnant du Prix Ado-Lisant 2011. Il proposa d’abord de l’épouser et qu’il partagerait sa richesse avec elle. Pour qu’il ne puisse sortir du vase, il imprima sur le couvercle de plomb son sceau où était gravé le nom de Dieu et le fit jeter à la mer. Mais après avoir jeté un coup d'œil sur les deux traductions, ma mère aurait bien voulu que je m'en tinsse à celle de Galland, tout en craignant de m'influencer à cause du respect qu'elle avait de la liberté intellectuelle, de la peur d'intervenir maladroitement dans la vie de ma pensée, et du sentiment qu'étant une femme, d'une part elle manquait, croyait-elle, de la compétence littéraire qu'il fallait, d'autre part elle ne devait pas juger d'après ce qui la choquait les lectures d'un jeune homme. Bon elle nous avait prévenu en début d’année, ils ne feront pas de Fiche de Lecture.. ma fille est en cinquième et n’en a jamais fait de sa vie, mon fils est en CM1 et fait des fiches de lectures depuis le CE1. Les traductions actuelles sont parfois issues de recompositions de plusieurs manuscrits. Premières éditions critiques en arabe[30],[31] : « Comme jadis à Combray quand elle me donnait des livres pour ma fête, c'est en cachette, pour me faire une surprise, que ma mère me fit venir à la fois Les Mille et Une Nuits de Galland et Les Mille et Une Nuits de Mardrus. ». Après un mois de navigation… » La pièce a été traduite en anglais. Lorsque les voleurs revinrent à la caverne, ils furent étonné de la disparition du corps et de quelques sacs d’or. Modern Arabic Drama, An Anthology, edited by Salma Khadra and Roger Allen, Indiana University Press, 1995, 416 p. ESCoM-Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux, Le Conte d’Ayyûb le Marchand, de son fils Ghânim et de sa fille Fitna, Le Conte des deux vizirs et d’Anîs al-Jalîs, Scooby-Doo et les Contes des mille et une nuits, « Rectifications orthographiques - Traits d'union et numéraux ». Ali Baba et les quarante voleurs est un conte d'origine orientale souvent présenté comme faisant partie du recueil des Mille et Une Nuits. L'ouvrage est propre, selon eux, à encourager le « vice » et le « péché ». Le plus jeune prince, Ahmed, marcha sur le chemin de Samarcande (c’est une cité légendaire se trouvant sur la route d’Ouzbékistan). Tu as peut-être vu le dessin animé Aladdin, de Disney, … Français 5° Voici une progression autour des Contes des Mille et Une Nuits que je propose en classe de 5ème en lien avec l’étude des origines de l’Islam en Histoire. Le sultan promis d’accepter le mariage entre Aladin et Badroulboudour à la condition qu’Aladin lui envoie 40 vases grands vases remplis d’or massif, portés par 80 serviteurs habillés richement. Voici quelques illustrations des Mille et Une Nuits effectuées par le peintre persan Sani ol-Molk (1849-1856). La coïncidence fut que la boutique voisine était celle de Cassim dont le fils d’Ali Baba avait hérité, il lia d’amitié avec lui au point qu’un jour le fil d’Ali Baba l’invita chez son père. Shéhérazade, la fille du grand vizir, se propose d'épouser le sultan. Le voleur arriva avec le capitaine devant une maison avec une croix et affirma que c’était la maison de la personne qu’il recherchait, mais alors qu’ils s’avançaient, le capitaine observa d’autre croix sur toutes les autres maisons voisines, le voleur décontenancé ne put dire quelle était la maison qu’il recherchait. Des centaines de conteurs anonymes ont enrichi cette collection de contes recueillis dès le 6e siècle après J.-C. en Inde. Lorsqu’il eut fini, il voulut ressortir, mais il ne se souvenait plus du tout des paroles magiques, il essaya plein de nom de céréales “Orge, Ouvre-toi!”, “Blé, Ouvre-toi”, mais aucune ne marchaient. Le capitaine s’exclama que le voleur qui accepterait d’aller en ville et d’enquêter sur une mort étrange qui serait arrivée, ne devra pas échouer car il le tuerait. Elle lui raconta comment elle avait échangé les lampes et atterrit en Afrique. Ali Baba touché d’avoir été sauvé une deuxième fois par Morgiane, fit d’elle sa belle fille et son fils accepta car il avait toujours eut des sentiments pour elle. Les Mille et Une Nuits (persan : هزار و یک شب, arabe : كتاب ألف ليلة وليلة, trad. Humilié par son épouse volage, Shahryar, le roi de Perse, est persuadé que les femmes sont incapables d'être fidèles. Contrairement aux fables animalières Kalila et Dimna ou aux Maqâmât d'Al-Hariri, le recueil de contes est considéré comme marginal dans la littérature arabe[8], et relève non pas des belles-lettres (adâb) mais d'un registre populaire[9]. Certains ont été transmis par voie orale en Perse et ont été rassemblés au 8e siècle. Un sultan des Indes, dont le frère était mort, recueillis chez lui sa fille la princesse Nourounnihar, lorsqu’elle n’était qu’une enfant. Tome 1, Les Mille et Une Nuits, Abu Bakr al- ?arayibi, Antoine Galland, XXXX, Flammarion. Le voleurs volontaire fut tuer comme son prédécesseur. Les adaptations au cinéma et à la télévision ont été nombreuses. Au tout début du XVIIIe siècle, lors d'un séjour en Syrie, le Français Antoine Galland découvre les manuscrits des Mille et Une Nuits et les traduit. La femme de Cassim découvrit la pièce d’or et raconta à son mari que son frère était plus riche que lui car sa femme devait utiliser une mesure pour mesurer son or, alors que lui devait le compter. Le lendemain il partit chez son frère. Il s'agit de la première traduction complète de l'édition Macnaghten ou Calcutta II (recension égyptienne) depuis celle de Burton. Français 5° Voici une progression autour des Contes des Mille et Une Nuits que je propose en classe de 5ème en lien avec l’étude des origines de l’Islam en Histoire. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres. Fatiguée de la terreur qui régnait sur le royaume, Scheherazade proposa à son père d’être l’épouse du roi, elle insista tellement que son père réticent à l’idée de la perdre finit par accepter. Le génie effrayé, promis au pêcheur que s’il le libérait, il lui apprendrait un moyen pour devenir très riche. Les mille et une nuits - ou le conte de Shéhérazade et de Shahryar. Il donna la boutique de son frère à son fils, qui s’était formé au métier de marchand. Les Mille et Une Nuits sont constituées de contes enchâssés, et de personnages en miroir les uns par rapport aux autres[20]. Mais à côté d'un récit-cadre qui est resté stable (l'histoire de Shéhérazade, qui encadre toutes les autres), le reste des contes aurait alors considérablement changé — comme le titre persan d'ailleurs — et une nouvelle matière y a été introduite. Une version du livre fut interdite en Égypte en 1980. Chantal Contant, Alice Descoteaux et Bernard Ouellet, L. Daaïf & M. Sironval, « Marges et espaces blancs dans le manuscrit arabe de Mille et Une Nuits d'Antoine Galland » in, « La portière se lève, ôte ses vêtements et, toute nue [...] se précipite sur les genoux du portefaix : « Mon chéri, comment appelles-tu ça ? Après que sa soeur la réveilla, Scheherazade raconta une nouvelle histoire à son mari. Les 10 volumes originaux de Burton ont été suivis de six autres (sept dans l'édition de Bagdad et peut-être d'autres) intitulés Les nuits supplémentaires aux mille nuits et une nuit, qui ont été imprimés entre 1886 et 1888. Bref, passons au livre, elle devait lire “Les milles et une nuits”, j’ai acheté son livre sur Amazon: Les Mille et Une Nuits: suivi d’un dossier thématique « Arts et sciences au temps des califes » Comme d’habitude, elle l’a lu, et nous l’avons lu ensemble et fait un résumé chapitre par chapitre. Scheherazade se mit à raconter une autre histoire car le jour n’était pas encore levé. Il finit par mourir de chagrin, sa femme vendit la boutique, et fila du coton pour subvenir à ses besoins à elle et à ceux de son fils. Les Mille et Une Nuits est aujourd'hui l'un des livres les plus connus au monde. Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Les Mille et Une Nuits (résumé & analyse) Ce document contient 2966 mots soit 7 pages.Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système d’échange gratuit de ressources numériques ou … Un jour, au marché, il vit la fille du Sultan, la princesse Badroulboudour accompagnée de ses servantes et allant au Hammam. Lorsqu’Aladin eut 15 ans, rien ne changea, il était toujours l’enfant mauvais. Lorsque parurent les premières traductions d'Antoine Galland, l'audience du livre fut immédiate en Europe, et devint rapidement l'objet d'étude et un succès de la littérature de colportage. Il séjourna le reste de l’année à Bisnagar et vint au lieu de rendez vous sur son tapis. En Français, elle s’inscrit dans le thème « Imaginer des univers nouveaux » puisqu’il s’agit de … D'origine pakistanaise, Salima est une jeune musulmane parfaitement intégrée à son pays, l'Angleterre. ». Il s'agirait donc d'une transmission livresque. » Désespéré par l'infidélité féminine, le calife de Bagdad prend chaque jour une épouse qu'il fait tuer le matin. Sire, dit-elle, j’ai déjà eu l’honneur d’entretenir votre Majesté d’une sortie que le calife Haroun Alraschid fit une nuit de son palais ; il faut que je vous en raconte encore une autre : . De nombreux artistes ont illustré Les Mille et Une Nuits, comme les Français Gustave Doré (Strasbourg, 1832 - Paris, 1883), Léon Carré (Granville, 1878 - Alger, 1942), Roger Blachon (Romans-sur-Isère, 1941 - Marseille, 2008), Françoise Boudignon, André Dahan, Jacqueline Desmiers de Chenon (éditions Mame - 1930), Amato Soro, Albert Robida, Alcide Théophile Robaudi, Victor Masson (Pont-à-Mousson, 1849 - Toulon, 1917) et Marcelino Truong, l'Anglais William Blake, Frank Brangwyn (Bruges, 1867 - Ditchling, Sussex, 1956) (éditions London, Philadephia - 1896), les Italiens Vittorio Zecchin (Murano, 1878 – Murano, 1947) et Emanuele Luzzati, l'Allemands Morgan, F. Gross, l'Algérien Mohammed Racim (Alger, 1896 - idem, 1975) et le Turc Emre Orhun. Le prince Houssain tira le premier, se fut ensuite le prince Ali qui tira une flèche plus loin que son aîné, puis le prince Ahmed, mais on ne vit pas sa flèche retombée, tous la cherchèrent mais aucun ne la retrouva. Scheherazade réveillée par sa soeur Dinarzade, raconta à son époux, le sultan des Indes, l’histoire d’Ali Baba. Le capitaine parti les mulets chargés des outres et arriva une heure après le couché du soleil chez Ali Baba, il demanda l’hospitalité, Ali Baba l’accueillit, l’hébergea. On y rencontre par exemple des djinns, des éfrits et des goules. La circulation d'un certain nombre d'histoires du recueil semble s'effectuer en Europe occidentale dès le XIIe siècle avec, par exemple, l'histoire de Floire et Blancheflor qui s'inspirerait de celle de Neema et Noam qui fait partie du recueil[7]. Les Mille et Une Nuits « Ali Baba se présenta donc devant le rocher et dit : « Sésame, ouvre-toi. LES MILLE ET UNE NUITS Tome troisième (1704) Édition du groupe « Ebooks libres et gratuits » ... pas être remarqués, et à passer les nuits en versant des larmes de sang. Les hommes, le trouvèrent en chemin alors qu’il revenait de la chasse, ils l’enchaînèrent et le ramenèrent au palais. Arrivée devant la Caverne, il découvrit le sang et le corps éparpillé de son frère, il enveloppa les morceaux pour les ramener à sa femme. Les écrivains du XIXe siècle, enfiévrés d'Orient, en firent leur livre de chevet. Édition Habicht, Breslau, douze volumes, 1825-1843. Nous achetâmes des marchandises, et après les avoir embarquées sur un vaisseau que nous frétâmes entre nous trois, nous fîmes mettre à la voile avec un vent favorable. Sensiblement différente des versions citées ci-dessus, leur traduction se revendique comme intégrale et exacte fondée sur l’édition de Boulaq, du nom de la ville égyptienne où le texte a été imprimé pour la première fois en 1835[18]. Tous deux élaborèrent un plan pour récupérer la lampe. La mère conseilla, malgré les pouvoir magique que détenaient les anneaux et la lampe, de se débarrasser des deux objets car pour elles les génies étaient des démons. Il existe encore un manuscrit du XIVe siècle conservé à Tübingen, d'une histoire divisée en nuits, al-Sûl et al-Shumûl. Il est donc difficile d'identifier un recueil « pur » et on peut même se demander si cela a un sens. Pour se venger, il décide d'épouser chaque jour une jeune fille qu'il tuera le matin suivant, après la nuit de noces. Un jour alors qu’il se trouva dans la forêt, il vit arrivait vers lui, une troupe de cavalier, pensant que c’était surement des voleurs, effrayé, il monta sur un arbre feuillus et resta là à observer sans être vus. Ce tuyau avait à chaque extrémité un verre, si on regardait à l’intérieur d’un des verres on pouvait voir la chose ou la personne que l’on souhaite. Au palais, le sultan pris les poissons et les trouva si beau qu’il les fit mener en cuisine pour les préparer pour son repas, il donna 400 pièces d’or au pêcheur qui en fit bon usage en les utilisant pour les besoin de sa famille. L’histoire se passe en Chine, un tailleur du nom de Mustafa avait un fils du nom d’Aladin, il était désobéissant, paresseux, irrespectueux, .. il voulut lui apprendre son métier, mais Aladin passait son temps à trainer. Au XXIe siècle, les Mille et Une Nuits sont constituées d'un centre commun, une trentaine d'histoires (le récit-cadre ou l'histoire de Shéhérazade, Le Marchand et le Génie, Le Pêcheur et le Génie, Les Dames de Bagdad, Les Trois Calenders, Les Trois Pommes, Le Bossu et les histoires qui y sont incluses) et d'un ensemble de récits extrêmement variés qui relèvent aussi bien de la littérature savante que d'une littérature plus « populaire ».