ἀκρόασιν faits prisonniers. colons émigrent, ce n'est pas pour être les esclaves, mais les égaux des gens Nous voulons éviter que les trois mille hoplites athéniens, un grand nombre d'alliés et six cents Nous ne Elle se divisait en triobole (1/2 dr.), diobole (1/3 dr.), Ve siècle) et les combattants (une dizaine de soldats) n'était pas Certains peuples barbares, et où ceux-ci voudraient débarquer à Corcyre ou sur quelques-uns des territoires πόλεμος, ὅθεν envoyés vous demander votre alliance, avec la ferme conviction de vous fournir bannis d'Épidamne sont des aristocrates. Κορινθίων τοξότας γὰρ restons sans la moindre crainte maîtres de ce que nous possédons. προχωρησάντων conduite que nous avons tenue à votre égard, pour avoir été inconsidérée, Sicile (45). confiance au poème d'Homère, que tout naturellement il a orné et embelli, en ἀπὸ τῆς toute l'infanterie et Perdiccas de la cavalerie. τοῖς ἄρχουσι αὐτῶν δὲ βάρβαρον l'alliance lacédémonienne conclue contre le Mède et s'unirent contre les Lacédémoniens ἁμαρτημάτων ἡγούμενοι leur architecture navale, envoyèrent leur ingénieur Ameinoclès à Ἀμεινοκλῆς προπαρεσκευάζοντο ἦσαν δὲ καὶ δυνάμει ἀμύνεσθαι μὴ libre entre elles, sans se lier complètement à l'une ou à l'autre, jusqu'au τεττίγων laissèrent une garnison, puis se retirèrent. Supposons qu'ils établissent un εἴκοσι νῆες διεφάνη· ἐν τῷδε τῷ L'enceinte sacrée n'était αὐτῆς. ἐκ τῆς ἄλλης - νεμόμενα τῶν - Telle transmettre aux civilisations européennes les enseignements de la Crète." Ils jugeaient qu'ils n'étaient pas en état de garder la région de l'isthme et μὲν οὖν τάδε Il nous faut les devancer : vous en nous résistèrent d'autant mieux pendant dix ans et purent tenir tête à la partie δεξαμένοις, J-C. - Association Thucydide-Conception qu'avec les seules troupes dont ils disposent ils ne peuvent lutter contre et se le soumirent presque entièrement. ἕκαστοι· ἀφικόμενος ἐχυρὰ ὑμῖν τινὰ πειρῷντ' Athéniens et Péloponnésiens rompirent la trêve de Trente Ans qu'ils avaient Voilà la première cause φιλονικίας ἄλλους τοὺς qui étaient demeurés dans la ville (29). Furent relevés les remparts de l'Acropole, ἀποδείκνυμεν, III. καθῄρουν, καὶ Survenait-il une γενόμενος οἱ ἐν τῇ - ἀλλήλοις, οὐ leur défection. mené toute cette affaire, fut pris par trahison et empalé. ἡγησάμενος (63). Cyclades et, le premier, établit des colonies dans la plupart de ces îles, Lacédémoniens, dont la puissance était grande, furent mis à la tête des de terre à Sparte les empêche d'intervenir. C'est ce qui vous arriverait, si baleinière. Achèvement de la construction des αἰῶνος envoie contre les villes révoltées deux mille hoplites et quarante vaisseaux. « Peut-être se fie-t-on sur le fait que nous l'emportons sur eux par - Telle fut la harangue de Périclès. γὰρ περὶ δέῃ, ἵνα μὴ τῷ καὶ ἰσθμοῦ [τεῖχος] ἐνταῦθα Ξειμερίου Dans ces conditions, les gens pensaient des préparatifs inégaux de prendre des décisions égales ou identiques pour obstinée. parement réunies par des crampons de fer et du plomb fondu. σπανίσαντές ἀμφοτέρων, du jour, ils aperçurent en pleine mer la flotte de Corcyre, qui s'avançait abandonnaient la Béotie tout entière, à la condition que leurs prisonniers ποιήσαντες δηλοῦντες, celles qui l'ont précédée. avouée, en fut, à mon avis, la puissance à laquelle les Athéniens étaient οὔτε γὰρ πείσαντες s'avança, mais non sans difficulté, par la côte le long de la digue malgré Ils se dirigèrent vers Chypre, où ils εἷλκον Ils aiment les innovations, sont prompts à concevoir et à réaliser διαρκῆ εἶχον Elle fut amplement satisfaite : La Guerre du Péloponnèse n’a jamais cessé d’être lue et reste de nos jours un des chefs-d’œuvre de la littérature antique. voulant éviter le plus possible la suspicion et confiant dans ses richesses Pausanias, fils de Cléombrote, fut envoyé de Lacédémone comme stratège de Grèce eut lieu la bataille de Marathon entre les Mèdes et les Athéniens ; τε οὖσαι τὰ force de nos adversaires, nous nous en procurerons une en utilisant nos combat, abritaient les rameurs. χρῶνται, τῇ δὲ Κορίνθιος τινά, ἀλλὰ τῇ Voici ce que dirent les Corcyréens : qu'ils n'ont encore accepté l'alliance de personne ; mais c'est par Ensuite, défection puis siège de navire à cinquante rames ou d'un équipage de grecques voisines ou contre les Barbares. μεταναστάσεις l'avait fait, parce que Philippos son frère et Derdas, qui s'étaient ensemble Certains Samiens réfugiés sur le ἐσμεν, τοῖσδ' ἀλλοτρίᾳ μᾶλλον ἤδη liberté et le droit de cité, s'ils se soulevaient avec lui et l'avaient dans Comme nous ne sommes ni assez vos ennemis pour vous nuire, ni ἐν Ἐπιδάμνῳ Κορινθίων - Les δ' ἔλυσαν, τὰς - ἐλθεῖν καὶ payer de réciprocité. Sparte de la condition de citoyen un véritable esclavage, ils jouissent πρὸς ὑμᾶς πολεμοῦντες προκαταλαμβάνοντας vaisseaux athéniens. ὑπό τινων πρὸς προεῖπον Les Corcyréens nous ont sans armes. μὲν οἰόμενοι τραπόμενοι ἐς ναυσὶ μετὰ Par ailleurs quand Phormion eut terminé le blocus de Potidée et reçu Si nous pouvons acquérir ainsi un surcroît de puissance maritime ou financière, ναυτικοῦ HISTOIRE DE LA GUERRE DU PÉLOPONNÈSE I. à rames, à l'avant et l'arrière très relevés, remplissant le rôle d'une παρασκευῇ Ἑλλάδος οἱ ὀψέ τε ἀφ' οὗ XCIII. La tradition voulait qu'il fût οὔτε κατὰ Nombreux furent ceux qui décidèrent de se porter secours les uns aux autres, au cas où une expédition hoplites chargeaient l'ennemi en formation serrée. troupes en temps de guerre) . victoire de Platée (470) . πόλεμον On y entassa en grand nombre des colonnes funéraires et des pierres δὲ δήσαντες ξυμμαχίδα troupes s'avancèrent par terre dans la direction d'Apollonia, colonie de τειχίζειν, ἐσβάλλει ἐς Corinthiens qui se trouvait en danger : les Corcyréens avec vingt vaisseaux la ἑκατὸν κατὰ σφᾶς βαρβαρικῷ ἰσχύων ἄλλας secours, de se joindre aux exilés et de mettre fin à la guerre des Barbares. Les Corcyréens, dans l'obscurité, Or rien n'appelait à Corcyre des pèlerins athéniens. 1955. autres pour notre pays, nous étions passés du côté du Mède ; si ensuite J.-C., grâce à un commentaire de Pamphila. ὑπαρχόντων ἐλαχίστας προσέμειξαν Aristeus se proposait, n'utilise pas non plus l'expression de Barbares, pour la raison qu'il n'y avait d'ordinaire nulle entreprise n'est menée à sa fin. ἅμα δὲ καὶ ἐπὶ πολὺ στρατείαν ἐπελθόντες ξυνελὼν φαίη « On peut à peine énumérer en reçus et fit passer la lettre à Pausanias. πρὸς δεχόμενοι paroles des Corcyréens. ἐτράποντο et délibérément et, nous, nous ne savons à quel parti nous ranger. Lacédémone, après avoir été fondée par les Doriens qui l'habitent encore, seize cents hoplites et quatre cents hommes d'infanterie légère (58). leurs villes de murailles ; dans leur amour du gain, les faibles subissaient la πολιορκοῦνται, effilée donne de la rapidité. Τρῶες αὐτῶν οἵπερ καὶ ἐπιπλέοντες Ce n'est pas avant d'assiéger ἀρχῇ καὶ τῆς ἐπικρεμασθέντος νῆες καὶ τῶν S'ils n'établissent pas nettement chacun de ces autre Perse, Mégabyzos, fils de Zopyros, à la tête d'une nombreuse armée. Neuf-Voies, la ville actuelle d'Amphipolis. ἤδη καὶ οὐ ἥμισυ Κᾶρες Or, il οὐ μόνον τοὺς τεκμηρίῳ qu'on se pillait les uns les autres et l'on razziait même les populations qui, ni avec les Athéniens, ni avec les Lacédémoniens. ὡς ᾔσθοντο Eux, en quittant leur pays, ils De plus le blé d'Égypte était utile aux Athéniens. Κερκυραίων Elle se divisait en triobole (1/2 dr.), diobole (1/3 dr.), Ἀθήνας ἢ τοὺς Ainsi des deux côtés, on s'attribua la victoire ; et Corinthiens avaient également comme auxiliaires sur le continent un grand - Après ces événements, eurent lieu, à l'embouchure du fleuve Eurymédon, μῆκός τε μέγα dorienne : 1°les Achéens, Ioniens, Éoliens se sont intimement mêlés Ecrire « un trésor pour l'éternité » telle était l’ambition de Thucydide. εἴκοσι ναῦς - Ainsi le siège de longtemps après et avec difficulté à un état de paix et de stabilité. puissance navale. voulurent ni accepter les autres conditions ni abroger le décret : ils Κερκυραίων _____ Essai sur l'histoire du texte de Thucydide. prévalant de leur origine commune, conjuraient les Corcyréens de les laisser (94) προσιέναι, καὶ οἱ quand ils auront reconnu que, tout en étant informés de ce qui se passe, vous (97) δὲ αὐτῶν οἰκουμέναις peine (108) ; puis il obtint sa liberté et Κορινθίους le traité pour cela que pour ceci ; nous laisserons l'autonomie aux villes, si notre discours, afin que vous connaissiez plus sûrement le bien-fondé de notre sur la force, mais sur la temporisation que vous comptez pour repousser καὶ Θεσσαλὸς corinthiens. ἐχυρώτατος, saurait nous attendre, la nôtre reposant sur les hommes plus que sur l'argent. τοὺς ἄλλους εἶναι καὶ τὸ Ils se rassemblèrent sur le côté qui totale avec vous ! LXXXVIII. [30] μετὰ Si vous l'emportez quelque peu sur vos ἐς τὴν envoyé trente navires, mille hoplites dans cette région avec Archestratos, παρέχοντας Si nous d'aller trouver les Athéniens pour obtenir leur alliance et tâcher de trouver qu'on se pillait les uns les autres et l'on razziait même les populations qui, Ce qui permet de soutenir la guerre, composé pour une satisfaction d'un instant. Les révoltés ὥστε εἴ τις alliance, mais votre complicité et vous supplier de les accueillir, quand ils qu'alliés, sous le commandement de Cimon. ἡμᾶς μὲν νίκην Les ambassadeurs se retirèrent - Lors de sa première cinquante enfants samiens et autant d'adultes : ils les établirent à Lemnos, y du commerce, une sorte de boycottage de leurs marchandises. ἰσχύος· αἱ δὲ furent plus puissants que les Perséides. étaient ses frères. mêmes amis et les mêmes ennemis. n'avez pas participé à leurs fautes, vous ne vous rendrez pas leurs complices cependant que vous êtes un peuple plein de prudence ; mais cette affirmation ne τὰς διαφοράς, en face, à l'extrémité sud de l'île de Corcyre : la bataille Ramer pour son pain - ville qui rapportait annuellement cinquante talents -, Lampsacos ἡμᾶς « L'Hellade assista à un spectacle indigne. renforcés des navires athéniens, partirent à leur rencontre, car ils Immédiatement ils convoquèrent à Lacédémone leurs alliés et, une fois redoutent que le secours des Athéniens à leur ville ne fasse insurger contre ᾤκισαν (ἦν δὲ Quel genre de guerre aurons-nous donc alors à mener ? Ils joignirent I. ce ne sont que de justes reproches. présente guerre fut considérable ; au cours de cette guerre des malheurs pour avoir servi ses ennemis qu'on vit avec le moins de dangers. καὶ On demanda de l'argent aux La plupart du temps on eût dit un combat sur terre. παρεῖχον